This Agreement Is Made Into 2 Copies
In Anglo-American contractual terminology, a copy of a contract is called an “equivalent”. When a contract is signed, it is customary for each party to retain an equivalent of the agreement. But why do we need this term? (b) The facts that explain the existence of the above-mentioned circumstances must be established by a competent authority. B from Ukraine. Where a party fails to inform the other party of the non-performance of such circumstances, that party shall not have the right to indicate a case of force majeure as a ground for non-compliance with its obligations. If the above circumstances .B. for more than three months, either Party shall have the right to terminate this Agreement by written notice to the other Party, without imposing financial penalties on that resigning Party; or Article 12 This contract shall be performed in duplicate, each party keeping a copy. These two copies will enter into force with the signature and seal of both parties and will have the same legal effect. Obviously irreplaceable in the practice of translation Oxford Collocations Dictionary for Students of English, the following extension offers us as it should: conclude / accept / execute / sign / reach / come / negotiate / work towards an agreement” (p.17 “Agreement”). All inventions made by Part B in the course of their work for Part A or inventions created primarily under the material and technical conditions provided by Part A (including, but not limited to, inventions, utility models, designs and other proposals, descriptions, ideas, discoveries, capabilities, drawings, designs, data processing, test data, treatment products and methods, etc.) Part A.
Part A has the right to patent inventions. If the application is successful, Party B will receive its remuneration based on the value of the patent. (b) This agreement has been signed, for example. B in English and Ukrainian. In case of dispute, the Ukrainian version takes precedence. This agreement was concluded in two equivalent equivalents of each language version. Party 1 each holds consideration and Part 2 holds the other; or while it is not always easy to choose the right option to interpret and/or translate terms, clauses and definitions in legal practice, I firmly believe that the following analysis of the composition of the standard contract will be of great use and importance in terms of reference and advice. In everyday practice, lawyers usually get involved in the dilemma of the diversity of translation possibilities at first glance. Therefore, the question “What is the norm and who asks it?” is more than justified. Party 1 shall, for example, provide and maintain insurance against all risks related to its property and any equipment used for the performance of this Agreement; (a) this Agreement shall be .B. completed on 12 January 2005 by and between Part 1 and Part 2( or on the twelfth of January, if the context so requires); or (a) all disputes and controversies arising from the performance of this Agreement shall be resolved, where possible, by negotiations between the Parties; or (b) Any dispute, controversy or claim arising out of or related to this Agreement, including matters relating to its existence, validity or termination (a “Claim”), shall be subject to arbitration in accordance with the rules of e.g.